«Juego de Tronos» 6x05: Así se traducirá el «Hold the door» al español

Nada más acabar el último capítulo emitido de la serie de la HBO, todos los hispanohablantes se hicieron la misma pregunta. Hablamos con Cristina Macía, la traductora única al castellano de la saga literaria de George R. R. Martin


Redacción

Nada más acabar el último capítulo de Juego de Tronos en versión original (si no lo has visto no sigas leyendo, porque esto tiene SPOILERS), todos los espectadores hispanohablantes se preguntaban lo mismo: ¿Cómo van a traducir al español Hold the door? La solución no es fácil, aunque el título del capítulo que se ha elegido en castellano, El Portón (en vez de La Puerta), por los responsables de la serie en España daba una idea de por dónde irán los tiros. Efectivamente, como ha declarado el responsable del doblaje de la serie, la traducción final será «Aguanta el portón» y esta última palabra derivará finalmente en «Hodor».

Posiblemente no sea una solución satisfactoria, pero los traductores de Juego de Tronos, sin duda, no lo tenían nada fácil, teniendo en cuenta que a estas alturas la opción perfecta no existe.

Las miradas de los fans de los libros también se giraron, después de este capítulo, hacia Cristina Macía, la traductora única al castellano de toda la saga literaria de Canción de Hielo y Fuego que publica en España la editorial Gigamesh. La Voz de Galicia ha hablado con ella, que aunque no se ocupa de adaptar al castellano la serie de televisión, sino solo la obra literaria, es una experta en los retos de adaptar la obra de George R. R. Martin al español. Y el momento de Hodor y el «Hold the door» será uno de los grandes desafíos a los que se tendrá que enfrentar una vez llegue el nuevo texto de Vientos de Invierno.

Muchos se compadecían de ella y le mostraban su ánimo a través de las redes ante la ardua tarea que le espera por el origen de Hodor. Había incluso quien intentaba ayudarla a través de ideas para solucionar el embolado.

Aunque cree que es poco probable que salte la liebre con las ideas de los fans de Juego de Tronos, la traductora se muestra optimista. «Nosotros tenemos más tiempo para pensarlo», afirma Cristina Macía. «La traducción audiovisual tiene muchas limitaciones», como pueden ser la imagen que contextualiza la acción o el movimiento de los labios, mientras que «en la traducción literaria se puede jugar cambiando el contexto y adaptándolo al resultado final».

En las redes, la editorial ha llegado a bromear con un premio imposible a quien sea capaz de dar con la solución perfecta, un dorado de Vientos de Invierno. «Alguno incluso llegó a ofrecer a su primogénito a quien nos diga qué hacer», bromea Macía.

La traductora de la obra de George R. R. Martin confiesa que, de haber sabido el origen de Hodor, «se le habría cambiado el nombre del personaje», pero también admite que no se podría haber hecho de otra forma. «En momentos como estos dan ganas de matar a Martin», bromea Macía, «pero ahora que estamos en la edad de Internet, es lógico que no dé indicaciones ni pistas, porque cualquier pequeño detalle se acabaría filtrando».

El de Hodor no será el primer reto de Cristina Macía al mando de la traducción de Canción de Hielo y Fuego. «Decidimos traducir el nombre de Reek -Theon tras ser torturado por Ramsay- por Hediondo. Nos pareció buena idea, pero en el siguiente libro de la saga el personaje se dedicaba a hablar todo el tiempo en rimas». Y, en efecto, Hediondo no es nada fácil de rimar.

Tampoco es el único miedo que tienen ante los pasajes ya traducidos. «A veces tememos que muchas profecías que adaptamos al castellano hubiera que traducirlas literalmente para que tengan sentido», confiesa.

Y no todas las traducciones, en todo caso, triunfan entre los lectores. Ni siquiera entre los responsables de Gigamesh. «El nombre de Aguasdulces parece que le gustó a todo el mundo, pero Invernalia no tanto», confiesa la traductora, que sin embargo sí está contenta con la denominación de la morada de los Stark en Canción de Hielo y Fuego. El editor, Alejo Cuervo, es uno de los que no. «A él le parecía el nombre de una marca de colchones, pero la traducción se pone en conjunto y él perdió la votación», confiesa.

En todo caso, admite la dificultad de los traductores de Juego de Tronos para llegar a una solución satisfactoria. Aunque ella, como traductora de los libros, no asesoró en ningún momento al equipo dedicado a adaptar al castellano la serie de la HBO, para la serie tuvieron que hacer uso del trabajo de Cristina Macías. «La correctora de estilo de las primeras traducciones de la serie contactó, no conmigo, sino con la editorial Gigamesh y se le facilitó a Canal + todo el glosario de términos y topónimos que tiene la editorial», afirma. «De este modo todo está mejor coordinado».

A falta de la versión española, en Latinoamérica, donde ya se ha emitido doblado el capítulo, han optado por una solución que no ha convencido a nadie. «Déjalo cerrado», le grita Meera a Hodor para que los Caminantes Blancos no los atrapen. Mientras, el Willys del pasado tiene un ataque y empieza a deformar esas palabras hasta dejarlas irreconocibles: «Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, calorrado, coador, codor, hodor», dice el pobre chaval. Y eso será lo único que sea capaz de decir el resto de su vida.

«Parece un poco metido con calzador», afirma Cristina Macía, que admite que algunas de las opciones que podrían funcionar mejor en la adaptación para televisión serían algunas de las propuestas compartidas en las redes, como «corredor», «horror» o el «portón» que da título al capítulo en castellano.

No hay duda que los telespectadores estarán atentos a la pantalla el próximo lunes, cuando se emite el capítulo doblado. Y, como es de esperar, serán seguramente muy críticos con la versión española. «Los fans de los libros son estupendos», confiesa la traductora Cristina Macía. «Solo hay que meterse en la página de Facebook de la editorial Gigamesh para ver que son respetuosos y constructivos, salvo casos contados; entrar en la página de Canal + ya es otra cosa; allí está lleno de trolls».

¿Serán capaces tras la emisión del capítulo de Juego de Tronos del próximo lunes de entender la dificultad de los traductores antes de lanzarse a sus cuellos? Estaremos atentos a Twitter para saberlo.

403 Forbidden

Forbidden

You don't have permission to access /votacion/pixel_votos_responsive.php on this server.


Apache/2.2.22 (Debian) Server at novo.lavozdegalicia.es Port 80

«Juego de Tronos» 6x05: Así se traducirá el «Hold the door» al español